Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Путеводитель по главам на английском языке
UPD: Кое-что добавлено.
Мой вольный перевод с английского!
Почти что все из арки ОД:
читать дальше
"Капитан шестого отряда так спокоен. Сестра приговорена к смертной казни, а ее брат по-прежнему хладнокровнен. Вы, действительно, достойны своего звания. Эталон для любого шинигами". (Бьякуе)
"О, неужели суровый приговор вас опечалил?"
"О, простите его невоспитанность (о Зараки), капитан шестого отряда. Я вот не испытываю никакого желания вступать с вами в конфликт. Кстати, передайте вашей сестре от меня привет".
"Ай-ай, как же нехорошо!", оно же его фирменное "Аканна". (сцена со стражем врат)
"Если страж врат побежден, он не открывает врата победителю... а умирает". (комментируя проступок Джидамбо)
"А тебе не страшно?" (обращаясь к Ичиго)
"Ичиго... так он уже здесь", "Раз ты Куросаки Ичиго, то я тем более не могу тебя пропустить".
"Икоросе, Шинсо".
"Пока-пока". (завершение сцены у врат)
"А разве они не мертвы? Надо же, моя интуиция притупилась". (на совете капитанов, о риока)
"А у меня нет оправданий. Всему виной моя рассеянность. Накажите, как считаете нужным".
"Он как всегда грозен... этот Кучики".
"Что шумим так рано утром?" (сцена с трупом Айзена)
"Я бесконечно признателен вам, капитан десятого отряда. Жаль, что вам пришлось потратить время и на моего лейтенанта".
"О! Как страшно. Вам стоит следить за ней, иначе ее постигнет какой-нибудь несчастный случай". (рекомендует Тоуширо присмотреть за Хинамори)
"Да на тебе лица нет. Такой жалкий вид, аж сердце кровью обливается. Ты себя всего извел. Бедненький мальчик. Спасти тебя?" (Кире, сцена в камере)
"Ох! Сколько же их тут!" (о пустых, лейтенантский период)
"Съешь-ка это. Раз ты не можешь пошевелиться от голода, значит, у тебя тоже есть сила...". "Да, и у меня. Ичимару Гин. Рад знакомству". (первая встреча с Рангику)
"Хм, какой странный ход мыслей, я сделал это нарочно, к вашему сведению ". (перед боем с Хитсугаей)
"Зачем так грубо с девушкой, капитан Хитсугайя? Она и так мучилась..."
"Вам не стоит спешить, капитан Айзен. Это последний сигнал тревоги, что вы услышите. Насладитесь же им. Совсем скоро вам уже такого не доведется".
"О чем это вы, капитан десятого отряда?"
"Аканна! Если вы наброситесь на меня в таком месте, то мне придется вас усмирить, не так ли?"
"Вместо того, чтоб преследовать меня, лучше позаботьтесь о лейтенанте пятого отряда".
"Привет, Рукия-чан. Как дела?"
"Аканна! Как всегда... грубим. Не Гин, а капитан Ичимару. Если об этом узнает твой брат, то тебя ждет лекция".
"Ха-ха, неужели ты купилась. Я не ябеда. Мы же с тобой старые-добрые знакомые".
"О, похоже, он все еще живехонек... этот Абарай-кун, правда, ненадолго... Как жаль, а все потому что он желал тебя спасти".
"Ты не хочешь, чтоб он умер. Когда боишься потерять других, то начинаешь бояться и за собственную жизнь. Может, мне тебя спасти?"
"Ну? Я могу тебя освободить сию же минуту, коли попросишь. Тебя... и всех-всех: Абарая и прочих... "
"Шутка!"
"По просьбе одного человека ты тут... оглянись". (Гин привел Хинамори к Айзену)
"Простите, Айзен-тайчо, я подумал, что нет необходимости предпринимать каких-либо мер и позволил мальчишке проскочить". (об Ичиго)
"Девяностое заклинание бакудо. Как страаашно, и когда Вы успели его освоить?"
"Что ж... ничего не поделаешь". (перед тем, как атаковать Рукию)
"Ой, извините, Айзен-тайчо, меня поймали".
"Мне жаль... немножко. Вот бы побыть в твоем плену чуть подольше. Прощай, Рангику. Прости".
Из арки про арранкаров... тьфу, прямо как с "бананами" в род. падеже:
читать дальше
"Какая дурная привычка... развлекаться за счет недалеких подчиненных". (Айзену, после сцены с наказанием Гримджо)
"Не стоило бедняге так усердно лезть на рожон и будить в Тоусене зверя справедливости. Он не терпит выскочек. Неплохо было бы с самого начала себе это уяснить".
"Меня слегка тревожит это ваше хобби, Тоусен-сан". (в зале мониторинга)
"Не совсем. Я пошутил. К чему эта грозная мина?".
"А что тут малявка делает?" (о Вандервайсе)
"Похоже, эта ходячая неприятность к вам привязалась".
"А, теперь понятно, почему я ему не нравлюсь". (в ответ на фразу Тоусена, что подобное притягивает подобное... и далее про чистоту и моральную непогрешимость)
"О, вы правы. Разделяй и властвуй. Разве они не в курсе, что поодиночке их перебьют? Явно не рассчитали свои силы".
"Надо же. Направляются в интересное местечко, зону Трех Фигур".
"О, вопреки тому, что один их ваших вассалов пал, у вас, похоже, отличное настроение. Я не прав? Факт того, что эти дети вполне успешно продвигаются вперед... разгоняет сплин. Вот что написано на вашем лице". (Айзену)
"Отчего же? Я испытываю то же самое".
"Кто это... а, Улькиорра. Приятная неожиданность. Я полагал, что мы с тобой не настолько ладим, чтоб наносить визиты. Но если ты настаиваешь, то давай поболтаем. Узнаем друг друга получше. После безвременной кончины Луппи как-то тоскливо. Было забавно с ним беседовать". (Улькиорре, в зале управления)
"Любопытный расклад, не так ли? Нет, что ты... (на вопрос о манипуляции коридорами). Я не настолько жесток. Кроме того, не люблю истории с печальным концом".
Основные из остальных глав манги:
читать дальше
"Ух! Главнокомандующий распалился не на шутку. Каков план, капитан Айзен? Изнутри тяжело будет что-нибудь предпринять".
"Ооо...", "Ничего. Я просто подумал, что Изуру хорошенько разозлился". "Неа... я рад тому, что он держится молодцом". (в ответ на вопрос Тоусена "Ты беспокоишься о своем бывшем подчиненном?")
"Что-то случилось, капитан Айзен?" (о появлении Хинамори)
"Надо же. Знакомые лица. Не предполагал увидеть их снова". (о появлении вайзардов)
"Он когда-нибудь заткнется? У меня от его ора мурашки. Не выношу этого мальца". (о Вандервайсе)
"Быстро же его оприходовали. Этого "Фурара". Жаль, Вандервайс успел к нему привязаться".
"О, бедненький малец!" (о Вандервайсе)
"Один готов". (О Хиори)
"Вы все ошибаетесь. И вовсе не понимаете, насколько силен капитан Айзен".
"Киока-Суйгецу не единственный повод бояться капитана Айзена. Конечно, его зампакто впечатляет. Но очень много народа скорее бы согласилось сдохнуть без разговоров, чем последовать за ним. Главная причина, по которой ему удалось превратить Эспаду в верных вассалов, элементарна: он жутко силен. Его способности не сравнимы ни с чем. "Мы будем остерегаться его шикая", скажите вы. Этого недостаточно. "Мы предусмотрим все остальное". Все еще мало. Даже если вы будете готовы к тому, что небесный свод свалится, а земная твердь разверзнется, даже тогда, вы не будете готовы противостоять капитану Айзену".
"Мне оставалось только созерцать. Я так и не нашел ни окна, ни необходимости вмешаться".
"Давно мы с тобой не сражались вот так". (обращаясь к Ичиго, в ЛжеКаракуре)
"Ты помнишь наш последний раз? После того, как я порезал руку Джидамбо, ты набросился на меня с грозным видом".
"Какой забавный мальчик, я тогда подумал".
"Лгунишка, провоцируешь меня?"
"Надо же. Да он прямо поэт".
"Я думал, что ты забавный, но на самом деле ты жутковат".
"Капитан Айзен заинтересован в твоей персоне. Мне кажется, я понимаю почему".
"Мое Шинсо. Ты в курсе насчет его длины? Сто клинков. В детстве меня даже прозвали "Тот, кто сто раз обнажает меч"".
"А вот длина моего банкая... знаешь, какая?", "О, уже сдаешься?", "Ладно, так и быть, легче продемонстрировать".
"Тринадцать километров".
"Не совсем укладываются в голове все эти скучные цифры, не так ли? Я тебе покажу наглядно. В этот раз не жди прежних поблажек".
"Бан-кай, Камишими-но-яри".
"Что так, удивлен?"
"Мда, ты, действительно, жуткий паренек".
"Какой у тебя зампакто! Хотя я и нападаю — кажется, что мой меч вот-вот переломится".
"После первой атаки он заметил, после второй уже смог уклониться от удара. Страшно-страшно. Это может затянуться".
"Камишими-но-яри не самый длинный, а самый быстрый зампакто. Но даже это знание не гарантирует тебе шанса на победу".
"Простите, капитан Айзен, я оборвал вашу великолепную речь..."
"Разве так можно? Побереги тыл..."
"О, не волнуйся. Я пошутил. Как насчет передышки?"
"Какая разница... Давай лучше понаблюдаем. Мы с Айзеном-самой давно знакомы. Но в первый раз вижу такое. Немудрено, он поглотил хогиоку. Дошло, наконец? Дело — полная дрянь".
"Те люди и ты... вы все погибните. Точка".
"О, ты так выразился, будто бы твоя смерть неизбежна".
"Неужели, в глубине души ты уже признал себя поверженным?"
"Я думал, что в тебе есть запал. Но ты просто ребенок. Ломкая душонка. Не пойдет. Нет смысла Айзену-саме тратить время на труса..."
"И это вся твоя холлоуфикация? Только хрупкая маска. В тот первый раз в тебе было явно больше ража".
"А ладно, беги".
"Ты точно уверен, что стоит оглядываться, когда я все еще стою перед тобой?"
"Ты уже не воин, не шинигами, не пустой и даже не человек. Ты думаешь, еле держась на ногах, ты сможешь противостоять оппоненту, которому проиграли те трое?"
"Я не стану тебя упрекать, Беги... ты ведь не хочешь погибнуть? Мне с тобой стало скучно. И Айзен-сама будет в тебе таком разочарован. Он ведь тебя пугает, Айзена-сама? Ты понимаешь, что за силой он завладел".
"Ну, если ты, после всех советов, не способен сдвинуться с места, то лучше тебя зарубить здесь и сейчас".
"Ничего. Я просто проверял, насколько он силен". (в ответ Айзену)
"О, пожалуйста, не ставьте мне эту промашку в упрек. Ось сместилась из-за вашей крохотной выходки".
"Капитан Айзен, мне жаль, что моя подруга помешала вам. Я ее сейчас провожу".
"Это будет помехой, не так ли?"
"Ты вся дрожишь. Зачем ты тут?"
"Я не спросил, как ты здесь оказалась. Я спросил, почему..."
"Это серьезный вопрос? "Я верил в него, но он предал меня", Изуру так и сказал?"
"Нет, честно, зачем ты сюда заявилась? А, Рангику?"
"Ты мешаешь".
"Я вернулся, капитан Айзен".
"Я убил ее".
"Чувства? Не у меня. Я же вам сразу признался, помните? Я змея. Без эмоций. Я ползаю повсюду, стараясь учуять жертву своим языком. И проглатываю тех, кто выглядит особенно аппетитно. Вот что я за существо. Я вам говорил".
"Что мы сделаем с их телами?"
"Хорошо звучит. Я сам ими займусь".
"Единственный способ подавить действие Киока-Суйгецу: дотронуться до клинка перед активацией шикая".
"Сколько же десятилетий мне потребовалось, чтоб узнать об этой слабости. Вопреки тому, что никто другой в Готее не подозревал об этом, они все намеревались от вас избавиться... и их самонадеянность меня изрядно беспокоила. Потому что я единственный, кто может убить капитана Айзена".
"Нет, не думаю. Видите вот эту маааааленькую трещинку? Осколок клинка застрял в вашей груди, капитан Айзен".
"Я однажды рассказал вам о своем банкае. Простите, соврал. Дело не в размере или скорости, а в способности распыляться на миг. Под сталью спрятан смертельный токсин, который почти мгновенно разрушает клетки тела. В тот момент, когда я нанес удар вам в сердце, туда впился отравленный обломок моего зампакто. Если вам хочется произнести прощальную речь, то рекомендую поторопиться. Но как ни спешите, вы уже мертвец".
"Вы умрете с дырой в груди. Как и мечтали..."
"Все кончено. Наконец-то, все кончено".
"Этот человек управляет ими. Я должен его..." (об Айзене, флэшбэк)
"Я решил. Я стану шинигами. И изменю порядок вещей. Все закончится так, что Рангику не придется плакать".
"Ааа... не вышло. У меня не получилось вернуть то, что у тебя забрали. Я рад, что попросил прощения".
"Ааа, хороший взгляд. Видна сила. В этом случае, я могу спокойно уйти и оставить все на тебя".
За дополнения буду признательна. Поделитесь своими любимыми цитатами с нами, а?
Ичимару Гин — красноречивый тип, который обожает прикидываться дурачком и вести воспитательные беседы во время боя и не только. >>
UPD: Кое-что добавлено.
Почти что все из арки ОД:
читать дальше
"Капитан шестого отряда так спокоен. Сестра приговорена к смертной казни, а ее брат по-прежнему хладнокровнен. Вы, действительно, достойны своего звания. Эталон для любого шинигами". (Бьякуе)
"О, неужели суровый приговор вас опечалил?"
"О, простите его невоспитанность (о Зараки), капитан шестого отряда. Я вот не испытываю никакого желания вступать с вами в конфликт. Кстати, передайте вашей сестре от меня привет".
"Ай-ай, как же нехорошо!", оно же его фирменное "Аканна". (сцена со стражем врат)
"Если страж врат побежден, он не открывает врата победителю... а умирает". (комментируя проступок Джидамбо)
"А тебе не страшно?" (обращаясь к Ичиго)
"Ичиго... так он уже здесь", "Раз ты Куросаки Ичиго, то я тем более не могу тебя пропустить".
"Икоросе, Шинсо".
"Пока-пока". (завершение сцены у врат)
"А разве они не мертвы? Надо же, моя интуиция притупилась". (на совете капитанов, о риока)
"А у меня нет оправданий. Всему виной моя рассеянность. Накажите, как считаете нужным".
"Он как всегда грозен... этот Кучики".
"Что шумим так рано утром?" (сцена с трупом Айзена)
"Я бесконечно признателен вам, капитан десятого отряда. Жаль, что вам пришлось потратить время и на моего лейтенанта".
"О! Как страшно. Вам стоит следить за ней, иначе ее постигнет какой-нибудь несчастный случай". (рекомендует Тоуширо присмотреть за Хинамори)
"Да на тебе лица нет. Такой жалкий вид, аж сердце кровью обливается. Ты себя всего извел. Бедненький мальчик. Спасти тебя?" (Кире, сцена в камере)
"Ох! Сколько же их тут!" (о пустых, лейтенантский период)
"Съешь-ка это. Раз ты не можешь пошевелиться от голода, значит, у тебя тоже есть сила...". "Да, и у меня. Ичимару Гин. Рад знакомству". (первая встреча с Рангику)
"Хм, какой странный ход мыслей, я сделал это нарочно, к вашему сведению ". (перед боем с Хитсугаей)
"Зачем так грубо с девушкой, капитан Хитсугайя? Она и так мучилась..."
"Вам не стоит спешить, капитан Айзен. Это последний сигнал тревоги, что вы услышите. Насладитесь же им. Совсем скоро вам уже такого не доведется".
"О чем это вы, капитан десятого отряда?"
"Аканна! Если вы наброситесь на меня в таком месте, то мне придется вас усмирить, не так ли?"
"Вместо того, чтоб преследовать меня, лучше позаботьтесь о лейтенанте пятого отряда".
"Привет, Рукия-чан. Как дела?"
"Аканна! Как всегда... грубим. Не Гин, а капитан Ичимару. Если об этом узнает твой брат, то тебя ждет лекция".
"Ха-ха, неужели ты купилась. Я не ябеда. Мы же с тобой старые-добрые знакомые".
"О, похоже, он все еще живехонек... этот Абарай-кун, правда, ненадолго... Как жаль, а все потому что он желал тебя спасти".
"Ты не хочешь, чтоб он умер. Когда боишься потерять других, то начинаешь бояться и за собственную жизнь. Может, мне тебя спасти?"
"Ну? Я могу тебя освободить сию же минуту, коли попросишь. Тебя... и всех-всех: Абарая и прочих... "
"Шутка!"
"По просьбе одного человека ты тут... оглянись". (Гин привел Хинамори к Айзену)
"Простите, Айзен-тайчо, я подумал, что нет необходимости предпринимать каких-либо мер и позволил мальчишке проскочить". (об Ичиго)
"Девяностое заклинание бакудо. Как страаашно, и когда Вы успели его освоить?"
"Что ж... ничего не поделаешь". (перед тем, как атаковать Рукию)
"Ой, извините, Айзен-тайчо, меня поймали".
"Мне жаль... немножко. Вот бы побыть в твоем плену чуть подольше. Прощай, Рангику. Прости".
Из арки про арранкаров... тьфу, прямо как с "бананами" в род. падеже:
читать дальше
"Какая дурная привычка... развлекаться за счет недалеких подчиненных". (Айзену, после сцены с наказанием Гримджо)
"Не стоило бедняге так усердно лезть на рожон и будить в Тоусене зверя справедливости. Он не терпит выскочек. Неплохо было бы с самого начала себе это уяснить".
"Меня слегка тревожит это ваше хобби, Тоусен-сан". (в зале мониторинга)
"Не совсем. Я пошутил. К чему эта грозная мина?".
"А что тут малявка делает?" (о Вандервайсе)
"Похоже, эта ходячая неприятность к вам привязалась".
"А, теперь понятно, почему я ему не нравлюсь". (в ответ на фразу Тоусена, что подобное притягивает подобное... и далее про чистоту и моральную непогрешимость)
"О, вы правы. Разделяй и властвуй. Разве они не в курсе, что поодиночке их перебьют? Явно не рассчитали свои силы".
"Надо же. Направляются в интересное местечко, зону Трех Фигур".
"О, вопреки тому, что один их ваших вассалов пал, у вас, похоже, отличное настроение. Я не прав? Факт того, что эти дети вполне успешно продвигаются вперед... разгоняет сплин. Вот что написано на вашем лице". (Айзену)
"Отчего же? Я испытываю то же самое".
"Кто это... а, Улькиорра. Приятная неожиданность. Я полагал, что мы с тобой не настолько ладим, чтоб наносить визиты. Но если ты настаиваешь, то давай поболтаем. Узнаем друг друга получше. После безвременной кончины Луппи как-то тоскливо. Было забавно с ним беседовать". (Улькиорре, в зале управления)
"Любопытный расклад, не так ли? Нет, что ты... (на вопрос о манипуляции коридорами). Я не настолько жесток. Кроме того, не люблю истории с печальным концом".
Основные из остальных глав манги:
читать дальше
"Ух! Главнокомандующий распалился не на шутку. Каков план, капитан Айзен? Изнутри тяжело будет что-нибудь предпринять".
"Ооо...", "Ничего. Я просто подумал, что Изуру хорошенько разозлился". "Неа... я рад тому, что он держится молодцом". (в ответ на вопрос Тоусена "Ты беспокоишься о своем бывшем подчиненном?")
"Что-то случилось, капитан Айзен?" (о появлении Хинамори)
"Надо же. Знакомые лица. Не предполагал увидеть их снова". (о появлении вайзардов)
"Он когда-нибудь заткнется? У меня от его ора мурашки. Не выношу этого мальца". (о Вандервайсе)
"Быстро же его оприходовали. Этого "Фурара". Жаль, Вандервайс успел к нему привязаться".
"О, бедненький малец!" (о Вандервайсе)
"Один готов". (О Хиори)
"Вы все ошибаетесь. И вовсе не понимаете, насколько силен капитан Айзен".
"Киока-Суйгецу не единственный повод бояться капитана Айзена. Конечно, его зампакто впечатляет. Но очень много народа скорее бы согласилось сдохнуть без разговоров, чем последовать за ним. Главная причина, по которой ему удалось превратить Эспаду в верных вассалов, элементарна: он жутко силен. Его способности не сравнимы ни с чем. "Мы будем остерегаться его шикая", скажите вы. Этого недостаточно. "Мы предусмотрим все остальное". Все еще мало. Даже если вы будете готовы к тому, что небесный свод свалится, а земная твердь разверзнется, даже тогда, вы не будете готовы противостоять капитану Айзену".
"Мне оставалось только созерцать. Я так и не нашел ни окна, ни необходимости вмешаться".
"Давно мы с тобой не сражались вот так". (обращаясь к Ичиго, в ЛжеКаракуре)
"Ты помнишь наш последний раз? После того, как я порезал руку Джидамбо, ты набросился на меня с грозным видом".
"Какой забавный мальчик, я тогда подумал".
"Лгунишка, провоцируешь меня?"
"Надо же. Да он прямо поэт".
"Я думал, что ты забавный, но на самом деле ты жутковат".
"Капитан Айзен заинтересован в твоей персоне. Мне кажется, я понимаю почему".
"Мое Шинсо. Ты в курсе насчет его длины? Сто клинков. В детстве меня даже прозвали "Тот, кто сто раз обнажает меч"".
"А вот длина моего банкая... знаешь, какая?", "О, уже сдаешься?", "Ладно, так и быть, легче продемонстрировать".
"Тринадцать километров".
"Не совсем укладываются в голове все эти скучные цифры, не так ли? Я тебе покажу наглядно. В этот раз не жди прежних поблажек".
"Бан-кай, Камишими-но-яри".
"Что так, удивлен?"
"Мда, ты, действительно, жуткий паренек".
"Какой у тебя зампакто! Хотя я и нападаю — кажется, что мой меч вот-вот переломится".
"После первой атаки он заметил, после второй уже смог уклониться от удара. Страшно-страшно. Это может затянуться".
"Камишими-но-яри не самый длинный, а самый быстрый зампакто. Но даже это знание не гарантирует тебе шанса на победу".
"Простите, капитан Айзен, я оборвал вашу великолепную речь..."
"Разве так можно? Побереги тыл..."
"О, не волнуйся. Я пошутил. Как насчет передышки?"
"Какая разница... Давай лучше понаблюдаем. Мы с Айзеном-самой давно знакомы. Но в первый раз вижу такое. Немудрено, он поглотил хогиоку. Дошло, наконец? Дело — полная дрянь".
"Те люди и ты... вы все погибните. Точка".
"О, ты так выразился, будто бы твоя смерть неизбежна".
"Неужели, в глубине души ты уже признал себя поверженным?"
"Я думал, что в тебе есть запал. Но ты просто ребенок. Ломкая душонка. Не пойдет. Нет смысла Айзену-саме тратить время на труса..."
"И это вся твоя холлоуфикация? Только хрупкая маска. В тот первый раз в тебе было явно больше ража".
"А ладно, беги".
"Ты точно уверен, что стоит оглядываться, когда я все еще стою перед тобой?"
"Ты уже не воин, не шинигами, не пустой и даже не человек. Ты думаешь, еле держась на ногах, ты сможешь противостоять оппоненту, которому проиграли те трое?"
"Я не стану тебя упрекать, Беги... ты ведь не хочешь погибнуть? Мне с тобой стало скучно. И Айзен-сама будет в тебе таком разочарован. Он ведь тебя пугает, Айзена-сама? Ты понимаешь, что за силой он завладел".
"Ну, если ты, после всех советов, не способен сдвинуться с места, то лучше тебя зарубить здесь и сейчас".
"Ничего. Я просто проверял, насколько он силен". (в ответ Айзену)
"О, пожалуйста, не ставьте мне эту промашку в упрек. Ось сместилась из-за вашей крохотной выходки".
"Капитан Айзен, мне жаль, что моя подруга помешала вам. Я ее сейчас провожу".
"Это будет помехой, не так ли?"
"Ты вся дрожишь. Зачем ты тут?"
"Я не спросил, как ты здесь оказалась. Я спросил, почему..."
"Это серьезный вопрос? "Я верил в него, но он предал меня", Изуру так и сказал?"
"Нет, честно, зачем ты сюда заявилась? А, Рангику?"
"Ты мешаешь".
"Я вернулся, капитан Айзен".
"Я убил ее".
"Чувства? Не у меня. Я же вам сразу признался, помните? Я змея. Без эмоций. Я ползаю повсюду, стараясь учуять жертву своим языком. И проглатываю тех, кто выглядит особенно аппетитно. Вот что я за существо. Я вам говорил".
"Что мы сделаем с их телами?"
"Хорошо звучит. Я сам ими займусь".
"Единственный способ подавить действие Киока-Суйгецу: дотронуться до клинка перед активацией шикая".
"Сколько же десятилетий мне потребовалось, чтоб узнать об этой слабости. Вопреки тому, что никто другой в Готее не подозревал об этом, они все намеревались от вас избавиться... и их самонадеянность меня изрядно беспокоила. Потому что я единственный, кто может убить капитана Айзена".
"Нет, не думаю. Видите вот эту маааааленькую трещинку? Осколок клинка застрял в вашей груди, капитан Айзен".
"Я однажды рассказал вам о своем банкае. Простите, соврал. Дело не в размере или скорости, а в способности распыляться на миг. Под сталью спрятан смертельный токсин, который почти мгновенно разрушает клетки тела. В тот момент, когда я нанес удар вам в сердце, туда впился отравленный обломок моего зампакто. Если вам хочется произнести прощальную речь, то рекомендую поторопиться. Но как ни спешите, вы уже мертвец".
"Вы умрете с дырой в груди. Как и мечтали..."
"Все кончено. Наконец-то, все кончено".
"Этот человек управляет ими. Я должен его..." (об Айзене, флэшбэк)
"Я решил. Я стану шинигами. И изменю порядок вещей. Все закончится так, что Рангику не придется плакать".
"Ааа... не вышло. У меня не получилось вернуть то, что у тебя забрали. Я рад, что попросил прощения".
"Ааа, хороший взгляд. Видна сила. В этом случае, я могу спокойно уйти и оставить все на тебя".
За дополнения буду признательна. Поделитесь своими любимыми цитатами с нами, а?
Ичимару Гин — красноречивый тип, который обожает прикидываться дурачком и вести воспитательные беседы во время боя и не только. >>
@темы: Ichimaru Gin, Информация, Manga
Спасибо большое за подборочку!! кое-где есть ошибки, но это не столь важно.
Эххх, пока перечитывала, так все перед глазами и проносилось. Будто заново пересмотрела.
Спасибо еще раз.
Где ошибки? Я подправлю. )))
Мм, вот парочка:
1) "Да не тебе лица нет.
2) "О, ты так выразился, будто бы твой смерть неизбежна".
Я быстро это набирала, особо не разбираясь.
Умничка, порадовала.
Будут еще. Напишите. )))
Я писала одну реплику, уже думая о другой. Вот и выходит... =-=
Ммм, вроде не нашла эти две фразы
- Если ты завтра превратишься в змею, и начнёшь пожирать людей, и тем же ртом, что ты пожирала людей, будешь кричать: «Я люблю тебя!». Смогу ли я в ответ сказать: «Я тоже тебя люблю», как я это делаю сегодня?
Насчет этой не уверена, его ли
- Тот, кто скажет: «любовь так прекрасна!»,
Лишь прикасался к внешнему покрову.
«Как уродлива», скажет тот,
Кто имел безрассудство любить.
Второй вариант перевода второго стиха:
Красоту приписывают любви те, кто не знает, что такое любовь.
Уродливой изображают любовь те, кто смотрит надменным взглядом.
Ахахах, так вот как это называют
Второй вариант перевода второго стиха:
О, не видела, интересно. Хотя первый мне как-то больше нравится)
=)
Мне кажется, что смысл этого стиха в том, что любовь ни красива, ни уродлива по сути. Ее такой малюют люди.
Если второй вариант - да, именно так. Первый - имхо, как раз речь о том, что именно те, кто любят, знают уродство любви.
Вопрос в том, какой перевод правильный
Любовь и помешательство - две разные вещи.