Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Я решила поделиться своими лирическими опусами на английском из цикла 'Lilac kimono'. Два первых из них здесь когда-то где-то имели место быть. Третье и четвертое - это попытка стихотворного перевода вот этого и этого.

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

@темы: Matsumoto Rangiku, Ichimaru Gin, Стихи

Комментарии
10.09.2010 в 23:38

Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Я решила сделать литературный перевод стихов на русский, в прозе.

Перевод пятого.
Самое утро. Зимний рассвет.
В моем сердце временем не замело воспоминание.
Все, что я тогда видела, был ты...
Ты и черные крылья на снегу.
Слова, решительно прошептанные.
Такие твердые и холодные, как ледяные оковы.
Так одиноко, так неправильно.
Тебе пришлось уйти, а мне - горевать.
Я стояла, по колено в сугробе.
И плакала-плакала по одной душе,
Унесенной крыльями из дома,
Жестокими крыльями, чернее угля.
Этими зимними ночами снег шел бесконечно...

Перевод шестого.
Я только хотел достать для тебя в подарок совершенство,
Я поймал целый Мир себе в рукав.
Слишком огромный и переполненный, он вырвался наружу.

Мне пришлось тогда стрелою взметнуться
Ввысь и сбить Луну своим копьем.
Но ее болезненный свет оказался ложным.

Своими грешными руками я схватился за Солнце,
Оно обжигало кожу, иссушало дыхание.
Я мудро отпустил его обратно в синеву.

Глупый я... не знал о твоей главной нужде.
Не Луна, не Солнце и не Мир
В мечтах милой затаились,
Мне всего-то надо было подарить тебе Любовь.

Перевод седьмого. Гин, Айзен, в основном

Рядом с тобою было двенадцать, теперь - никого.
Предрешенное богоубийство, архетипический исход.

Был ли Гин твоим личным Иудой с самого начала?
Его жертва напоминала суицид, никак иначе.

Он никогда не клялся в верности ни одной из сторон,
Двуликий предатель оставался верен старым связям.
И обещанию, похороненному в голубых глазах.

Разве преступление - украсть обратно у Вора?
Он расплатился по счетам: ему пришлось покинуть
Драгоценное сокровище, смысл его жизни.

Символ отчаяния - это бархатцы,
Он уничтожил глину и воскресил бога.
Пустого бога, в которого никто не верит.

Ты торжествуешь, но он вздыхает,
Безголовая Ника взлетает высоко,
Безумная богиня предрекает: Конец близок.

Избранный вскоре явится в новорожденном свете,
А падший взглядом благословит священную битву.