Сперва хотелось бы принести свои извинения авторам переводов, которые здесь не указаны в силу отсутствия копирайтов к текстам в тех местах, где они были когда-то найдены. Если Вы увидите ниже свой перевод, пожалуйста, сообщите! Поблагодарим, проставим, при требовании снимем. :)
UPD: Помимо этих переводов, в комментариях есть альтернативные, более точные и верные версии от Synesthesia.

01. Sekai wa Sude ni Azamuki no Ue ni - Мир на пике обмана
Читать.

02. Fuyu no Hanabi (feat. Rangiku) - Зимние фейерверки
Читать.

03. Hyouri - Двуликий
Читать.

@темы: Другое, Matsumoto Rangiku, Ichimaru Gin, Муз. композиции

Комментарии
13.08.2010 в 23:01

Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Благодарю, что откликнулись на просьбу. Завтра попробую выдать альтернативные переводы.

Сейчас пока я чахну над очередным фанартом.

13.08.2010 в 23:02

Synesthesia

Да не за что. :) Как уже говорила, с нетерпением буду ждать. :)
14.08.2010 в 00:32

Большое, большое спасибо Исэ за эти переводы.:red: Отдельное спасибо безвестным переводчикам. :white:Все эти песни заслушаны мною "до дыр", если можно так выразиться. Когда мы с другом "кампаим", а попросту выпиваем :wine:, всегда включаем их в нашу музыкальную подборку.
Вообще, мне кажется, что японцы удивительно созвучная нам нация в эмоциональном плане. Эмоции они выражают теми же интонациями, что и мы. Поэтому, общий смысл песни всегда улавливаешь. Но с переводами, конечно, намного лучше.;-)
Еще раз огромнейшее спасибо!:red:
14.08.2010 в 02:39

Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Начнем с Хиори:
表裏 [hyo:ri] внешняя и внутренняя стороны; лицо и изнанка; перен. две стороны чего-л.; ~no aru двуличный; ~no nai чистосердечный, прямой


I can't say things that I don't feel
And I'm bad at explaining myself
That's how I am
That's how I am

Я не скажу того, чего не чувствую (в яп. варианте: того, что нет в моем сердце (душе), ибо "кокоро". Т.е. он попросту не умеет чисто лгать),
И я скверно подбираю выражения (чтоб объяснить то, что я чувствую),
Вот я каков,
Вот таков я...


I don't draw my sword easily
Other than to show my careless smile
I can't become anything
I can't become anything

Из ножен мой клинок не выскальзывает просто так,
Не иначе, чтоб показать мою беспечную (небрежную) улыбку.
Я не могу стать чем-то (определенным, т.е. быть прозрачным-ясным, что-то типа того\я не могу чем-либо стать),
Я не могу стать чем-то. (Вообще, с данной яп. транслитерацией там может быть и: "Я не могу изменить себя\свою привычку")


In that place, at that time, I was always sincere
However alongside what's deep in my heart
Is the opposite
The opposite...

В том месте (там) тогда я был всегда искренен (возможно, имеется в виду жизнь до поступления в Академию или, в принципе, всегда...),
Однако рядом с тем, что в моем сердце, -
Противоположность (тому, что в сердце),
Противоположность (может, подразумевается то, что видят люди со стороны).

14.08.2010 в 03:11

Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Sekai wa Sude ni Azamuki no Ue ni

Be patient, running away means winning
I'm uncomfortable and worried
Oh, this is scary, ah, this is regrettable
This can't be helped, it's amazing as I expected

Будь терпелив, отступление приводит к победе (ага, вот почему он постоянно уходит, прием такой),
Я стеснен (мне неудобно) и обеспокоен.
О, это страшно, ах, это вызывает сожаление.
Ничего не поделаешь, удивительно, как я и ожидал.


Oh, this is absurd, I can't bear seeing it
Poor thing, come about
See, you're scared, eat this
I'm Gin Ichimaru, good to meet you

О, как абсурдно (глупо), едва выношу подобное зрелище.
Бедняжка, очнись,
Смотри, как напугана, съешь-ка это.
Я - Ичимару Гин, приятно познакомиться (хорошо, что я тебя встретил (О Рангику)).


I'm here to help, at your best price
You were scared but it's fine now

Я здесь, чтоб помочь тебе наилучшим образом (!),
Ты был(а) напуган(а), но теперь все хорошо. (слова, сказанные при освобождении Киры? А, может, адресованные также Рангику)


At my best to comprehend you're intent
I follow a light
Kid, aren't you afraid?
To be defeated? To die? In meaning and image

Я стараюсь изо всех сил понять твое намерение,
Я следую за огоньком,
Мальчик, тебе не стращно?
Быть поверженным? Умереть? В целях и репутации... (возможно, о себе самом и Айзене; похоже на слова, сказанные у врат Ичиго)


How are you? No inclination.
Look, me and you and our relationship
You're scared, uncomfortable to die just yet, aren' t you
I helped others that didn't want to die, right?

Как ты? Нет предпочтения.
Смотри, ты и я, и наши отношения.
Тебе страшно, неудобно умирать именно сейчас, не так ли? (Подобное обращение адресовано было Рукии на мосту, но оно распространяется на многих)
Я помог другим, что не желали погибнуть, правда? (Быть может, снова об Айзене, которого надо убить, чтоб другие могли жить.)


What is this affair? Name your grounds
I don't understand the meaning of it

Что это за дело такое? (роман, также) Назови свои причины.
Я не понимаю смысл этого. (Черт знает о ком, то ли опять Айзен, то ли Рангику... возможно, это он произнес перед схваткой с Хитсугайей или в в ответ на обвинение его Хинамори в убийстве Айзена.)


I'm here to help, at your best price
You were scared but it's fine now
Listen to the closing bell
Since you won't have the opportunity to hear it again

Я здесь, чтоб помочь наилучшим образом,
Ты был(а,и) напуган(а,и), но теперь все хорошо.
Прислушайтесь к звону отбоя,
Так как в будущем Вам не удастся его услышать. (Айзену)


That child will die
Hey, we wouldn't want that, goodbye, I'm sorry

Этот ребенок умрет (о Рукии),
Эй, нам бы этого не хотелось, прощай и прости (мне жаль). (Это были слова для Рангику на холме Сокиоку, но, наверное, могли быть произнесены и в адрес Айзена)


The world already exists upon deceit
The sun's mane, the footprints never were

Мир уже построен на обмане,
Солнце распустит гриву: следов как ни бывало.

14.08.2010 в 03:43

Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Fuyu no hanabi: Зимние фейерверки («HANA» — «цветы», символ жизни и любви, и «BI» — «огонь», символ жестокости и насильственной смерти). Грубо говоря, здесь удваивается символизм "гибели": цветы (считайте, любовные чувства), что расцветают в зимнем небе (в сезон смерти/сна для растений, зимой цветов не должно быть) и исчезают.

[Rangiku] You're always leaving before telling me where you are going
Why?

Ты всегда уходишь раньше, чем скажешь, куда направляешься.
Почему?


[Both] Only that time you regard it
[Rangiku] It's your bad habit
occasionally you show your true smile
What am I?

Только тогда ты это ценил(а)(брал(а) во внимание).
Это твоя плохая привычка.
Иногда ты улыбаешься искренне (т.е. своей истинной улыбкой),
Кто я (для тебя)?


[Both] Where do you want to go? What will you be?
[Rangiku] Are you simply scared of loving?
[Gin] Only a small bit more and you would have got me
[Rangiku] I can't believe . . .

Куда ты собираешься уйти? Чем ты станешь?
Ты просто боишься любви? (любить)
Еще бы чуть-чуть, и я был бы твой. (ты бы меня поймала)
Я не верю... (В предательство? В то, что она ему дорога и ради нее он бы остался...)


[Gin] When you met me that day was you're birthday
Is it okay that I didn't know that, isn't it?

Тот день, в который я тебя повстречал, - твой день рожденье.
Ничего, что я не знал об этом, не так ли? (может, упрекает в том, что она ему не призналась?)


[Rangiku] That part of you I loathe
It's your bad habit
The words that echo make me crazy
just like Winter Fireworks

Ту часть тебя я ненавижу (вплоть до отвращения),
Это твоя плохая привычка.
Слова, что повторяет эхо (из воспоминаний), сводят меня с ума,
Прямо как зимние фейерверки.


[Both] Where do you want to go? What will you be?
[Rangiku] An abandoned cat picked up again to be abandoned
[Both] Let it be if you're not held
[Rangiku] In the end
[Gin] I'm sorry
[Rangiku] I'm seemingly a fool

Куда ты собираешься уйти? Чем ты станешь?
Брошенную кошку подобрали, чтоб снова бросить.
Пусть так, если ты не нужна.
В конце концов,
Мне жаль,
Вроде я осталась в дураках. (На вид я дура...)


[Both] Where do you want to go? What will you be?
[Rangiku] Are you simply scared of loving?
[Gin] Only a small bit more and you would have got me
[Rangiku] No cure, like
winter fireworks
winter fireworks
winter fireworks

Куда ты собираешься уйти? Чем ты станешь?
Ты попросту боишься любить?
Еще бы чуть-чуть, и я бы был твой.
Неизлечимо,
Как зимние фейерверки,
Зимние фейерверки,
Зимние фейерверки.

14.08.2010 в 07:27

Джерри Ли

Совсем не за что. :) Вон, смотрите, ниже более точные варианты. /*~*/
Все эти песни заслушаны мною "до дыр"
Вообще, мне кажется, что японцы удивительно созвучная нам нация в эмоциональном плане. Эмоции они выражают теми же интонациями, что и мы. Поэтому, общий смысл песни всегда улавливаешь. Но с переводами, конечно, намного лучше.
:friend:

Synesthesia

Огромное спасибо! :white:
Действительно, в некоторых местах смысл прямо перевернулся! Особенно я ждала Sekai wa Sude ni Azamuki no Ue ni, теперь всё гораздо понятнее. И да, так Айзена в тексте получается больше, ну надо же. :)

Вынести в пост про альтернативные переводы в комментариях? :)
14.08.2010 в 13:53

Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Да, если хотите. Вынесите.
14.08.2010 в 13:58

Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Ну, для меня было интересно очень с Хиори работать. Наконец, до меня полностью дошло, что это за две стороны...
Я еще песню Рангику переведу.
15.08.2010 в 20:09

знаете, насколько я помню, часть слов - это цитаы Гина из разных эпизодов, например
Я здесь, чтобы спасти тебя. Ты хорошо поработал
И, должно быть, ужасно напуган. Но теперь все в порядке.

это не при спасении ли Ренджи и остальных первокурсников говорилось? (правда, по-моему, говорил это Айзен),
Что за удивительный ребенок, разве ты не боишься? - первая встреча с Ичиго у ворот Сейретея
Ты испугана, да? Ты не хочешь пока умирать.
Люди, которых ты не хочешь увидеть мертвыми, - хочешь я спасу их?
- разговор с Рукией на мосту
Внимательно прислушайся к последнему набату,
Ибо, вскоре, ты уже не сможешь это услышать
- подстроенный для Хицугайи разговор с Айзеном
15.08.2010 в 23:13

Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Не спорю, но с английского будет именно так, как я перевела. Насколько корректен английский перевод - неизвестно.
16.08.2010 в 01:31

ну что Вы, я вовсе не утверждаю, что Ваш перевод неправильный, просто заметила, причем наверняка не все цитаты
16.08.2010 в 01:46

Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Надо бы попытаться их все найти... но там такие цитаты, что их уже нельзя приписывать к конкретной ситуации.
27.08.2010 в 11:03

you can't take the sky from me
о, как здорово! какой красивый перевод) спасибо вам за работу! :love2:
23.01.2012 в 02:49

Я знищу твої ілюзії. Вибач, нічого особистого
там не "часть цитат", там только цитаты из гина )
посмотри у серебристого, давний-давний перевод и разбор
23.01.2012 в 02:54

Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Aizen S, там не только цитаты Гина. Там есть стих с какого-то там тома, на котором изображен Хицугая.


The world already exists upon deceit
The sun's mane, the footprints never were