Японские имена, как известно, в отличие от наших с вами, записываются иероглифами (кандзи) и по сравнению опять же с нашими именами собственными могут носить более составной характер. Каждый из иероглифов обладает относительно обширным рядом значений, т.е. семантической "шубой" (часто, мы имеем дело с культурно-исторически нагруженными символами), а также фонетическими особенностями. Первое и последнее могут быть взаимосвязаны через признаки (к примеру, звучание слова похоже на сам звук, издаваемый предметом, которое оно обозначает), но не будем погружаться в пучины лингвистики. Обычно мангаки не берут имена для персонажей с потолка, т.е. они (имена, не мангаки), так или иначе, встроены в образ и увязаны с другими характеристиками (например, внешностью, повадками или происхождением), что способствует достижению целостности этого самого образа. С этой точки зрения, имена будут "говорящими" (помашем ручкою Николаю Васильевичу, который Гоголь). Помимо того, мы должны понимать, что словарная справка об иероглифах нам много не даст, вернее так, расскажет много, но отвлеченно. Нельзя упускать того, что, вероятно, придется браться не только за словари, но и исследовать возможность исторического/литературного прототипа с аналогичным именем. Запомним, что имя - это гораздо больше, чем сочетание звуков или символов. Имя ссылается на конкретного человека, согласитесь. И даже если имена формально могут быть одинаковые, то содержательно — они разные, так как нет двух идентичных друг другу людей. Иными словами, без контекста мы ни туды и ни сюды.


Матсумото Рангику ( 松本 乱菊 )


читать дальше

Бонус: Мноооооого азиатского косплея Рангику. Листаем!
Гин и Рангику. Косплей.

А тут у меня общая свалка каких-то соображений по этой паре и не только. Они все на нашем сообществе есть. Но для удобства я их собрала в одну кучку. Вдруг кто-то возжелает ознакомиться, чего только ни бывает...