Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
01:06 

Реплики Ичимару Гина

Synesthesia
Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Путеводитель по главам на английском языке

UPD: Кое-что добавлено.

Мой вольный перевод с английского!

Почти что все из арки ОД:


читать дальше

Из арки про арранкаров... тьфу, прямо как с "бананами" в род. падеже:

читать дальше

Основные из остальных глав манги:

читать дальше

За дополнения буду признательна. Поделитесь своими любимыми цитатами с нами, а?

Ичимару Гин — красноречивый тип, который обожает прикидываться дурачком и вести воспитательные беседы во время боя и не только. >>
запись создана: 23.08.2011 в 16:54

@темы: Информация, Manga, Ichimaru Gin

Комментарии
2011-08-23 в 19:46 

Anna Leone
К каждому человеку можно найти свой ключик. Лично я предпочитаю скальпель (c) Николай Пирогов
*____*
Спасибо большое за подборочку!! кое-где есть ошибки, но это не столь важно.
Эххх, пока перечитывала, так все перед глазами и проносилось. Будто заново пересмотрела.
Спасибо еще раз. :love:

2011-08-23 в 19:53 

Synesthesia
Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Где ошибки? Я подправлю. ))) Я быстро это набирала, особо не разбираясь.

2011-08-23 в 20:06 

Anna Leone
К каждому человеку можно найти свой ключик. Лично я предпочитаю скальпель (c) Николай Пирогов
Synesthesia
Где ошибки? Я подправлю. )))
Мм, вот парочка:
1) "Да не тебе лица нет.
2) "О, ты так выразился, будто бы твой смерть неизбежна".

Я быстро это набирала, особо не разбираясь.
Умничка, порадовала. ;-) :crzjump2:

2011-08-23 в 20:10 

Synesthesia
Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Спасибо.
Будут еще. Напишите. )))

Я писала одну реплику, уже думая о другой. Вот и выходит... =-=

2011-08-23 в 22:12 

Лунный дождь
мои звёзды сияют на земле
:heart::heart::heart:
Ммм, вроде не нашла эти две фразы
- Если ты завтра превратишься в змею, и начнёшь пожирать людей, и тем же ртом, что ты пожирала людей, будешь кричать: «Я люблю тебя!». Смогу ли я в ответ сказать: «Я тоже тебя люблю», как я это делаю сегодня?

Насчет этой не уверена, его ли :hmm:
- Тот, кто скажет: «любовь так прекрасна!»,
Лишь прикасался к внешнему покрову.
«Как уродлива», скажет тот,
Кто имел безрассудство любить.

2011-08-23 в 22:20 

Synesthesia
Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
А, это "поэмы". Они вечно спорно переводятся. Но спасибо за добавление в нашу коллекцию!

Второй вариант перевода второго стиха:

Красоту приписывают любви те, кто не знает, что такое любовь.
Уродливой изображают любовь те, кто смотрит надменным взглядом.

2011-08-23 в 23:06 

Лунный дождь
мои звёзды сияют на земле
А, это "поэмы"
Ахахах, так вот как это называют :laugh:
Второй вариант перевода второго стиха:
О, не видела, интересно. Хотя первый мне как-то больше нравится)
=)

2011-08-23 в 23:07 

Synesthesia
Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Crowned Clown, ну... дело в акцентах.
Мне кажется, что смысл этого стиха в том, что любовь ни красива, ни уродлива по сути. Ее такой малюют люди.

2011-08-23 в 23:19 

Лунный дождь
мои звёзды сияют на земле
Мне кажется, что смысл этого стиха в том, что любовь ни красива, ни уродлива по сути. Ее такой малюют люди.
Если второй вариант - да, именно так. Первый - имхо, как раз речь о том, что именно те, кто любят, знают уродство любви.
Вопрос в том, какой перевод правильный

2011-08-23 в 23:24 

Synesthesia
Мы все придумали сами, даже того, кто придумал нас (с)/ Принц с принципами
Безрассудно любят. Это важно.
Любовь и помешательство - две разные вещи.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Мир Гина и Рангику

главная